Ceci est une boutique de démonstration pour test — aucune commande ne sera honorée. Ignorer
Aller au contenuEmilio García Wehbi est un artiste interdisciplinaire qui travaille au croisement de plusieurs langages artistiques. En 1989, il fonde le collectif El Periférico de Objetos, groupe emblématique de renommée internationale du théâtre argentin.
Auteur majeur de la scène argentine, il a publié des textes qui font office de manifeste sur le théâtre d’aujourd’hui et du nouveau rapport à la scène entre texte et public, notamment par le biais d’un théâtre que l’on peut qualifier de théâtre d’objets, à la lisière de l’installation. Pour autant, son œuvre revêt une qualité littéraire et s’inscrit dans une certaine tradition théâtrale qui manie les textes classiques comme des matériaux d’écriture.
Le texte original est publié chez Ediciones DocumentA/Escénicas, une des maisons les plus prestigieuses d’Argentine.
Rétrospective de son œuvre :
https://blogjmpblog.wordpress.com/2021/01/04/emilio-garcia-wehbi-retrospective-1990-2020/
Son site :
www.emiliogarciawehbi.com.ar
Directeur des collections — Traducteur — Enseignant Avant de devenir éditeur, David Ferré est metteur en scène diplômé par la RESAD, le Conservatoire National Supérieur d’Art Dramatique de Madrid (1998). Il fera ensuite ses classes au CDN de Madrid. En France, il accompagne Christophe Huysman (2003 du festival d’Avignon) et crée deux pièces pluridisciplinaires avec sa compagnie Sans Voies (Villette, TCI, CDN Strasbourg, MGI). Il a créé Actualités Éditions (2008 — plateforme éditoriale qui, par le biais des écritures, met en relation différents acteurs culturels et artistiques) dans le but de faciliter la circulation des auteurs hispanophones pour la scène du XXI° en France. À ce jour, il dirige toutes les collections (espagnole, cubaine, mexicaine, uruguayenne, cubaine et argentine). La traduction théâtrale d’auteurs hispanophones contemporains et émergents constitue sa principale activité. Il amorce cette activité en 2003 avec Juan Mayorga aux AET d’Orléans (Le Traducteur de Blumemberg). Puis il traduit Les Racines coupées et L’Architecte et l’Horloger de Jerónimo López Mozo, Temps réel d’Albert Mestres, Barbarie, 45’ de Sergio Blanco (Kiev, Opus sextum, Diptiko). Tous les ans, il est invité à participer aux séances de travail sur la traduction mises en place par la Muestra de Alicante et à différentes journées professionnelles sur la traduction théâtrale pour le théâtre d’aujourd’hui. Il fait partie du comité exécutif du P.E.N club français, et il y préside le Comité pour la Traduction et la diversité linguistique. Il co-coordonne le Comité hispanique du réseau EURODRAM dont il est le président depuis novembre 2021. En 2010, il a dirigé l’ouvrage Théâtre espagnol : les écritures émergentes – Ed. de l’Amandier, en 2010. En 2013, il traduit et publie quatre auteurs mexicains dans le cadre de France-Mexique : écrire le théâtre aujourd’hui (Veronica Musalem, Itzel Lara, Noé Morales et Alberto Villarreal). Une présentation performative (MGI — 2013, Paris) marque la singularité de sa conception de traducteur. En outre, il a traduit trois textes de Luis Ayhllon (Mexique). Dans le domaine de l’enseignement, il s’interroge sur les multiples formes du théâtre contemporain. Il enseigne la dramaturgie à l’EnsaLab (ENSAD), à l’Institut Télécom – Paris et à l’ESCPI-Paris. Il développe de nombreux workshops sur l’écriture, notamment avec l’Instituto Cervantes et l’ESAD, le conservatoire d’art dramatique de Valladolid en section master. Il a co-créé le cursus Maquette & Sculpture numérique (Strate, École de design (2004-2012) et le pôle Écriture.
6,99 € – 14,00 €