N.N. 12

N.N. 12 est un texte sur la mémoire historique, sur la disparition des corps durant la guerre civile espagnole et leur présence aujourd’hui dans nos démocraties. Mais c’est aussi un texte sur le viol, celui des corps dans ce même contexte historique et politique. La fable est celle d’une enquête médico-légale au cours de laquelle […]

La Solitude du promeneur de chiens

La Solitude du promeneur de chiens est le récit poétique d’une jeune femme qui connaît l’amour fusionnel, mais qu’elle confond avec la souffrance narcissique de l’abandon. Ce texte célèbre une cérémonie de la confusion après un échec amoureux. María s’enfuit dans l’hiver, quitte l’été, et recrée des liens d’appartenance aux hommes qu’elle convoite. Frénétiquement et […]

La Maison brûle

La Maison brûle s’appuie sur les motifs dramatiques de la célèbre pièce de Lorca pour faire du foyer familial un espace micro-fasciste clos sur lui-même. Bernarda, c’est la Mère nourricière qui empêche le désir, qui castre les vivants.Plus qu’une interprétation de la fable, ce texte propose un accès à des matériaux politiques et esthétiques dans […]

Puños

Poings de Pauline Peyrade Poings est un combat pour le ressaisissement de soi. Ce sont cinq moments d’une histoire d’amour toxique, de la rencontre à la rupture, retraversés par une femme en état de choc qui cherche à trouver un sens à ce qu’elle a vécu. Pauline Peyrade est autrice, metteuse en scène et depuis […]

Samo, Tribute to Basquiat

Samo, Tribute to Basquiat de Koffi Kwahulé Symbole même du grand talent consumé en une vie trop brève – tel Jimi Hendrix ou Janis Joplin – Jean-Michel Basquiat naît en 1960 à Brooklyn d’une mère portoricaine et d’un père haïtien. Adolescent en rupture, il se consacre à la musique et commence à taguer les murs […]

Teatro completo I – Bernard-Marie Koltès

Teatro completo I – Bernard-Marie Koltès Traduction de Pilar Sanchez Navarro Éditions Paso de gato (Mexique) Koltès est un des écrivains contemporains les plus connus au monde. Traduit dans une trentaine de langues, son œuvre traverse les continents de façon continue. Son époque reconnaît le monde comme une multitude de cultures, de pratiques et de […]

Théâtre espagnol – Les écritures émergentes

Théâtre espagnol – Les écritures émergentes Sous la direction de David Ferré Éditions de l’Amandier – 2010 (France) Huit pièces d’auteurs émergent dans le théâtre espagnol d’aujourd’hui constituent le présent ouvrage. L’Espagne a connu un renouveau dramatique dans les années de la Movida, mais que connaissons-nous aujourd’hui de la dramaturgie espagnole ? Comment se situent […]

Philippe Koscheleff – Traducteur

Philippe Koscheleff Traducteur Né en 1969 à Paris, Philippe Koscheleff est le traducteur de tous les textes de Sergio Blanco depuis Tebas Land. Après avoir exercé en Seine-Saint-Denis pendant vingt ans comme professeur de mathématiques, il a commencé à collaborer avec le dramaturge et a notamment réalisé le design vidéo de ses derniers spectacles : Memento […]